재외동포신문
편집 : 2017.9.22 금 18:14
오피니언칼럼
[우리말로 깨닫다] 오뚜기와 오뚝이
조현용 교수  |  iiejhy@khu.ac.kr
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
승인 2017.07.17  14:41:00
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn

   
▲ 조현용(경희대 교수, 한국어교육 전공)
어떤 맞춤법은 틀리는 이유가 상표나 방송에 있다. 참 아쉬운 일이지만 상표를 틀리게 쓰거나 방송에서 자주 실수를 하여서 사람들이 익숙해지는 것이다. 가장 대표적인 상표로는 <오뚜기>가 있다. 오뚜기는 카레 등으로 유명한 상표이다. 쓰러져도 일어나는 불굴의 상징이기에 회사명으로 썼을 것이다. 그래서 수많은 국민들이 더 오뚜기를 사랑했을 것이다.

그런데 문제는 오뚜기가 표준어가 아니라는 점이다. 오뚜기의 표준어는 <오뚝이>이다. ‘오뚝’에 이가 붙어서 형성된 어휘이다. 하지만 많은 사람들은 이런 형성과정은 모르고 설마 회사가 이름을 잘못 썼을 리 없다고 철석같이 믿는다. 오뚝이가 맞다고 아무리 이야기해도 믿지 않는 현상을 만들어낸 것이다.

<나드리> 같은 상표도 발음 나는 대로 쓴 표기이다. 원래 맞춤법은 발음보다는 의미에 초점을 맞추기 때문에 <나들이>라고 해야 한다. 나가고 들어간다는 의미를 담고 있어야 한다. 발음하기 편하고 보기 예쁘다는 이유로 상표를 만들어 낸 것이다. 비교적 이 어휘는 많이 틀리지는 않지만 혼동의 원인이 된다는 점은 명확하다.

또 어떤 상표는 우리말을 영어로 보이기 위해 애쓴 흔적을 발견하게 된다. 어떤 어휘는 아예 한국어와 외국어를 합쳐서 새로 어휘를 만드는 경우가 있다. 그런데 문제는 영어식으로 단어를 만들다 보면 우리말에서는 이상한 의미가 될 수도 있다는 점이다.

<미소지움>이라는 상표를 본 적이 있는데 아마 상표를 만들 때 <콜로세움>과 같은 어휘와 <미소짓다>를 합쳐서 미소를 짓게 만드는 건물이라는 의미로 작명을 한 듯하다. 생각은 좋았지만 한국어로는 오해가 발생하기도 한다. 실제로 그 상표를 본 어떤 사람이 나에게 왜 저 건물은 미소를 지우는지에 대해서 이야기한 적이 있다. 미소를 짓게 만드는 건물이 아니라 미소를 지우는 건물로 의미 오해가 발생하게 된 것이다.

문제는 외래어인 경우에 더 많이 일어난다. 분명히 외래어 표기법이 있음에도 고유명사라는 미명(美名) 하에 마음대로 상표명을 붙이고 있다. 현재로서는 이렇게 상표를 만드는 것을 막을 수 없다. 고유명사에 대해서는 규제가 없기 때문이다. 하지만 이런 이유 때문에 일반인들은 맞춤법을 오해하고 틀리게 된다. 기업이 틀린 말을 상표로 썼겠냐고 말하는 것을 들을 때마다 상표의 위력을 역으로 실감하게 된다.

예를 들어 영화 속의 무서운 상어인 죠스(조스)는 아이스크림이나 떡볶이 등에 널리 사용되고 있다. 당연히 죠스가 맞는 표기라고 생각하겠지만 우리말 외래어 표기에서는 지읒이나 치읓 다음에는 이중모음을 쓰지 않는다. 따라서 <조스>가 맞는 표기이다. 하지만 수많은 곳에서 죠스라고 쓰니 혼동이 일어나는 것은 당연할 수도 있다.

쏘나타(소나타), 까스 활명수(가스), 훼밀리(패밀리) 등도 상표에 쓰일 때 틀린 표기를 사용하여 문제가 된다. 우리말에서는 외래어에 된소리 표기를 하지 않는 게 원칙이다. 당연히 소나타, 가스라고 써야 한다. 어쩌면 상표를 만드는 사람들은 역으로 사람들에게 익숙한 표기를 썼다고 말할 수도 있다. 하지만 상표가 세상에 미치는 영향을 생각해야 하지 않을까 싶다.

우리말의 외래어 표기법이 어렵게 느껴지는 이유도 상표나 사람들의 폭넓은 오용에 있지 않을까 한다. 기본 원칙이 무수히 안 지켜진다. 동네를 다니다보면 상점 간판에 수많은 오류를 발견하게 된다. 틀린 것을 발견하면 상금을 준다고 했다가 망할 뻔 했다는 이야기를 들은 적도 있다. 슈퍼마켓, 카센터, 커피숍 등등의 어휘들도 틀린 글자가 엄청 나타난다. 한 번 외래어 표기법을 공부한 후 동네 길을 걸으면서 찾아보시라. 놀라운 일이 일어날 거다.

물론 외래어 표기법이 복잡해서 일어난 일일 수도 있다. 나 역시 외래어 표기법이 혼동될 때가 있어서 좀 더 쉽게 만들거나 사람들이 많이 쓰는 말을 표준어로 인정해야 한다는 생각을 하고 있다. 하지만 일단 정해져 있는 외래어 표기는 가능하면 잘 배워서 지켜야 하지 않을까 싶다. 특히 기업이나 방송의 역할이 정말로 중요하다고 생각한다. ‘케챂(케첩), 캬라멜(캐러멜), 바게뜨(바게트)’ 등의 어휘를 고유명사라는 이유로 그냥 두어야 하나 고민이 생긴다.
 

< 저작권자 © 재외동포신문 무단전재 및 재배포금지 >

[관련기사]

조현용 교수의 다른기사 보기  
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn 뒤로가기 위로가기
가장 많이 읽은 기사
1
[기자수첩] 캄보디아 씨엠립교민사회 와해...
2
[경제칼럼] 한국의 반도체 황금시대는 언...
3
제11회 세계한인의 날·세계한인회장대회 ...
4
[기자수첩] 5~60년대 캄보디아 황금시...
5
[경제칼럼] 인공지능(AI)이 공장을 지...
6
중국 선양 '2017 선양 한국인의 날'...
7
함부르크서 추석맞이 무궁화축제와 문화행사
8
쿠웨이트항공 취업 한인 승무원 격려 세미...
9
고려인 강제이주 80년, 고려인 80인 ...
10
카자흐스탄서 '세계환단학회' 학술대회 연...
오피니언
[역사산책] 성충의 자결과 백제의 몰락
김유신이 보낸 첩자 '금화'와 백제 좌평(佐平) 임자는 의자왕 주변에서 어떻게 활약했
[법률칼럼] 모계특례 국적취득제도…⑧
2심은 더 나아가, 법무부장관의 반려처분이 신뢰보호의 원칙에도 반한다고 판단하였
[우리말로 깨닫다] 빚과 빌다
책을 읽다가 인도유럽어나 잉카어 등에서 <빚>에 해당하는 단어가 범죄나 잘못과 어원
[경제칼럼] 인공지능(AI)이 공장을 지휘한다
제조업은 서비스업과는 달리 인공지능(AI)에 보수적이다. 전 세계적으로도 제조 공정에
한인회ㆍ단체 소식
신문사소개기사제보광고문의불편신고개인정보취급방침청소년보호정책이메일무단수집거부
(우) 03173 서울시 종로구 새문안로3길 30, 711호(내수동, 대우빌딩)  (주)재외동포신문사 The overseas Korean Newspaper Co.,Ltd. | Tel 02-739-5910 | Fax 02-739-5914
인터넷신문등록번호: 서울아00129 | 등록일자: 2005.11.11 | 발행인: 이형모 | 편집인: 이명순  | 청소년보호책임자: 이명순 
Copyright 2011 재외동포신문. The Korean Dongponews All rights reserved. mail to dongponews@hanmail.net