재외동포신문
편집 : 2017.10.18 수 12:51
오피니언기고
[기고] ‘코리아 패싱’ 용어 사용 당장 중단하라'Korea passing' 정확한 의미는 '한국의 종말' - 의미 알고 쓰는 것이냐
김동진 헐버트박사기념사업회 회장  |  dongponews@hanmail.net
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
승인 2017.08.29  12:14:35
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn

   
▲ 김동진 (사)헐버트박사기념사업회 회장

누가 passing 이라고 처음 말했나

몇 달 전부터 난데없이 ‘코리아 패싱’이란 용어가 언론에 등장했다. 몇몇 분들이 ‘코리아 패싱’은 왜곡된 영어라고 지적을 했지만 시간이 지날수록 ‘코리아 패싱’이 특히 언론인, 정치평론가들 사이에서 외래어로 정착되어가는 느낌이다. 답답하고 안타깝다.

‘코리아 패싱’은 영어 ‘Korea passing’을 말한다. 친절하게도 이 용어가 일본 언론에서 사용한 ‘재팬 패싱’에서 왔다고 배경을 설명하는 언론도 있었다. 미국과 중국의 접촉이 빈번해지며 삼국외교에서 일본이 배제됐다는 뜻으로 일본의 한 기자가 처음 사용했다고 한다.

엉터리 영어 퍼뜨리는 정치 평론가 & 언론

‘코리아 패싱’도 북한문제에서 중국과 미국이 한국을 따돌린다는 뜻으로 처음 쓰였다. 심지어 청와대의 발표문에도 이 용어가 사용되더니, 얼마 전에는 어느 유력 정치인에 의해 ‘문재인 패싱’이란 말도 등장했다. 이제는 세칭 유명 교수나 정치평론가, 언론인들이 지식을 뽐내기라도 하듯이 ‘코리이 패싱’을 자랑스럽게 사용하고 있다. 우리 사회에 국적 없는 ‘xxx 패싱’이란 외래어가 들불처럼 번질까봐 걱정이다. 도대체 국민들의 언어생활을 어디로 끌고 가려 하는가?

근년에 들어 사회 곳곳에서 영어를 음대로 적으면서 엉터리 외래어를 생산하며 21세기의 새로운 문맹을 탄생시키고 있다. 이로 인해 아름다운 한국어가 밀려나거나 사라지는 현상에 분개하고 있는 판에, 이제는 말도 안 되는 콩글리시를 들여와 영어 음대로 써대는 언론에 분노가 치민다. 그것도 하필 일본 기자의 엉터리 영어를 따라 한단 말인가. 일제 강점기 이래 일본식 언어가 우리 사회에 얼마나 뿌리 깊게 박혀있는가. 아직도 잔재가 수두룩하다.

무슨 뜻인지 알고 하는 말인가

‘Korea passing’은 영문법적으로 맞지 않을 뿐만 아니라 이 뜻을 대체할만한 우리말이 얼마든지 있다. ‘Korea passing’은 문장이나 단어가 될 수 없다. 정확히는 ‘Korea is being passed over’또는 ‘Korea is being ignored’라고 해야 한다. 이를 줄여서 'Korea ignored(코리아 이그노드)’라고 할 수는 있을지도 모른다. 이 문제는 미국인에게 물어보면 쉽게 답이 나온다. 필자는 ‘코리아 패싱’에 대해 얼마 전 한국 정치인으로부터 ‘코리아 패싱’에 대해 질문을 받았다고 보도된 미국 고위 외교관에게 ‘코리아 패싱’이 맞는 영어냐고 물었다. 그랬더니 당장 엉터리 영어라고 대답했다.

passing 의 정확한 의미 - 죽는다, 종말, 멸망

또한, 영어 ‘passing’에는 여러 뜻이 있다. ‘죽는다’는 의미가 더 자연스럽게 쓰이기도 한다. 대한민국 역사에서 유일무이하게 ‘건국공로훈장(독립장)’과 ‘금관문화훈장’ 두 훈장을 받은 고종의 밀사 헐버트(Homer B. Hulbert)는 1906년 한국이 을사늑약으로 일본에 외교권을 빼앗기며 사실상 나라를 잃자 이에 분개하여 책을 저술하였다. 미국의 친일정책도 맹비난한 이 책의 이름이 ‘The Passing of Korea’이다. 이는 대한제국의 사라짐을 뜻한다. 대한제국이 국권을 상실한 데 대한 분노로 지은 이름이라고 저자는 책에서 밝히고 있다. 따라서 미국인들이 ‘Korea passing’을 들으면 ‘종말’이나 ‘멸망’을 먼저 떠올릴 수도 있다.

‘코리아 패싱’은 문법적으로도 안 맞고, 뜻에 있어서도 우리나라 운명과 관련하여 묘한 기분을 들게도 한다. 한글이 세계 최고의 문자라며 우리나라 최초의 한글 교과서 <사민필지>를 갑오개혁 훨씬 전인 1891년에 저술하기도 한 헐버트가 한국인들이 ‘코리아 패싱’을 사용하는 것을 안다면 지금 어떤 생각을 할까?

19세기 '피진 잉글리시' 로 역주행

19세기 말 동남아에 ‘피진(pidgin)잉글리시’라는 것이 있었다. 서양인들이 밀물처럼 몰려올 때 동남아인들이 서양인들과 장사할 때 쓰는 영어이다. 물론 문법이 맞을 리 없고 영어를 쓰는 서양인들은 한참을 생각해야 알아들을 수 있었다고 한다. ‘코리아 패싱’ 사용이 우리의 언어문화 수준을 피진잉글리시 수준으로 전락시켰다는 생각을 지울 수 없다.

우리말 훼손하는 언론인들의 반지성적 행태를 고쳐라

우리말은 우리가 스스로 가꾸고 보살펴야 한다. 외래어는 원칙적으로 국립국어원이 사전에 등재한 단어만 써야 한다. 새로운 기술 용어, 상품 등에서 불가피하게 긴급히 외래어를 써야할 때도 꼭 필요한 경우에만 써야 한다. 언론 종사자들은 더 이상 반지성적 행태를 버리고 우리말 가꾸기에 앞장서길 바란다. ‘코리아 패싱’을 대신할 우리말은 많다. ‘한국 따돌리기’, ‘한국 제치기’, ‘한국 배제’라고 쓰면 안 되는가? 더 좋은 말도 얼마든지 있을 것이다.
 

< 저작권자 © 재외동포신문 무단전재 및 재배포금지 >
김동진 헐버트박사기념사업회 회장의 다른기사 보기  
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn 뒤로가기 위로가기
가장 많이 읽은 기사
1
제11회 세계한인의 날 정부 포상자 명...
2
김현미 국토부장관, 이란·터키·우즈벡 방...
3
‘아이 캔 스피크’ 이제훈, 파리한국영화...
4
호치민시 한국국제학교에서 창업계획 발표대...
5
북경한국국제학교 2017 유‧...
6
[역사산책]한국문화와 역사로 들어가는 문
7
서산 로타리클럽들 우즈베키스탄 한인사회 ...
8
[기고] 큰 변화와 성취 이룬 제4차 세...
9
오타와 ‘한인차세대 진로탐색 토크 콘서트...
10
제16차 세계한상대회 10월 25일 창원...
오피니언
[역사산책] 한국문화와 역사로 들어가는 문
민족이란 혈통과 언어와 문화를 공유하는 사람들의 집단이다. 한민족은 단일민족이
[법률칼럼] 형사범죄 범한 외국인의 출입국 문제 (1)
외국인이 한국에서 법에 위반되는 행위를 하여 형사처벌을 받게 되는 경우, 그 형사처벌
[우리말로 깨닫다] 사투리에서 배운다
사투리는 고쳐야 하는 말이 아니라 잘 보존하고 발전시켜야 하는 말이다. 사투리를 할
[경제칼럼] 요즈음 트위터가 세상에 자주 회자되는 이유는?
요즈음 북핵 문제만 나오면 도날드 트럼프 미국 대통령의 트윗 정치 이야기가 자주 등장
한인회ㆍ단체 소식
신문사소개기사제보광고문의불편신고개인정보취급방침청소년보호정책이메일무단수집거부
(우) 03173 서울시 종로구 새문안로3길 30, 711호(내수동, 대우빌딩)  (주)재외동포신문사 The overseas Korean Newspaper Co.,Ltd. | Tel 02-739-5910 | Fax 02-739-5914
인터넷신문등록번호: 서울아00129 | 등록일자: 2005.11.11 | 발행인: 이형모 | 편집인: 이명순  | 청소년보호책임자: 이명순 
Copyright 2011 재외동포신문. The Korean Dongponews All rights reserved. mail to dongponews@hanmail.net